Genesis 47:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκισεν G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G2697 N-ASF κατασχεσιν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G957 A-DSFS βελτιστη G1065 N-DSF γη G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI ραμεσση G2505 ADV καθα G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G5328 N-PRI φαραω
HOT(i) 11 ויושׁב יוסף את אביו ואת אחיו ויתן להם אחזה בארץ מצרים במיטב הארץ בארץ רעמסס כאשׁר צוה פרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3427 ויושׁב placed H3130 יוסף And Joseph H853 את   H1 אביו his father H853 ואת   H251 אחיו and his brethren, H14 ויתן   H272 להם אחזה them a possession H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H4315 במיטב in the best H776 הארץ of the land, H776 בארץ in the land H7486 רעמסס of Rameses, H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded. H6547 פרעה׃ Pharaoh
Vulgate(i) 11 Ioseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo loco terrae solo Ramesses ut praeceperat Pharao
Clementine_Vulgate(i) 11 Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Ægypto in optimo terræ loco, Ramesses, ut præceperat Pharao.
Wycliffe(i) 11 Forsothe Joseph yaf to hise fadir and britheren possessioun in Egipt, in Ramasses, the beste soile of erthe, as Farao comaundide;
Tyndale(i) 11 And Ioseph prepared dwellinges for his father and his brethern and gaue them possessions in the londe of Egipte in the best of the londe: eue in the lande of Raemses as Pharao commaunded.
Coverdale(i) 11 So Ioseph prepared dwellinges for his father and his brethren, & gaue them a possession in the lande of Egipte, euen in the best place of the lande, namely, in the lande of Raemses, as Pharao comaunded.
MSTC(i) 11 And Joseph prepared dwellings for his father and his brethren, and gave them possessions in the land of Egypt, in the best of the land: even in the land of Rameses, as Pharaoh commanded.
Matthew(i) 11 And Ioseph prepared dwellinges for his father and his brethren, & gaue them possessions in the land of Egypte, in the best of the lande: euen in the lande of Rameses, as Pharao commaunded.
Great(i) 11 And Ioseph prepared dwellynges for hys father and hys brethren, and gaue them possessyons in the land of Egypte, in the best of the lande: euen in the lande of Rameses, as Pharao had commaunded.
Geneva(i) 11 And Ioseph placed his father, and his brethren, and gaue them possession in the lande of Egypt, in the best of the land, euen in the lande of Rameses, as Pharaoh had commanded.
Bishops(i) 11 And Ioseph prepared dwellinges for his father, and his brethren, and gaue them possessions in the lande of Egypt, in the best of the land, euen the land of Rameses, as Pharao had comaunded
DouayRheims(i) 11 But Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded.
KJV(i) 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
KJV_Cambridge(i) 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
Thomson(i) 11 And Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land of Ramesses, as Pharao had ordered.
Webster(i) 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
Brenton(i) 11 And Joseph settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best land, in the land of Ramesses, as Pharao commanded.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ κατῴκισεν Ἰωσὴφ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς κατάσχεσιν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ, ἐν γῇ Ῥαμεσσῆ, καθὰ προσέταξε Φαραώ.
Brenton_interlinear(i)
  11 G2532ΚαὶAnd1 G2733.1κατῴκισενsettled2 G2501ἸωσὴφJoseph3  τὸν  G3962πατέραfather4 G846αὐτοῦhis5 G2532καὶand6  τοὺς  G80ἀδελφοὺςbrethren7 G846αὐτοῦhis8 G2532καὶand9 G1325ἔδωκενgave10 G846αὐτοῖςthem11 G2697κατάσχεσινa possession12 G1722ἐνin13 G1093γῇland14 G125Αἰγύπτῳof Egypt15 G1722ἐνin16  τῇ   βελτίστῃbest17 G1093γῇland18 G1722ἐνin19 G1093γῇland20  Ῥαμεσσῆof Ramesses21 G2505καθὰas22 G4367προσέταξεcommanded23 G5328ΦαραώPharao24
Leeser(i) 11 And Joseph assigned places of residence for his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Ra’meses, as Pharaoh had commanded.
YLT(i) 11 And Joseph settleth his father and his brethren, and giveth to them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh commanded;
JuliaSmith(i) 11 And Joseph will place his father and his brethren, and will give to them possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, according to what Pharaoh commanded.
Darby(i) 11 And Joseph settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
ERV(i) 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
ASV(i) 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
Rotherham(i) 11 So then Joseph fixed the dwelling of his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses,––as Pharaoh had commanded.
CLV(i) 11 And Joseph located his father and his brothers, and is giving to them a freehold in the land of Egypt in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh instructs.
BBE(i) 11 And Joseph made a place for his father and his brothers, and gave them a heritage in the land of Egypt, in the best of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had given orders.
MKJV(i) 11 And Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh commanded.
LITV(i) 11 And Joseph caused his father and his brothers to live, and gave them a place in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh commanded.
ECB(i) 11 and Yoseph settles his father and his brothers and gives them a possession in the land of Misrayim - in the best of the land, in the land of Rameses, as Paroh misvahed.
ACV(i) 11 And Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
WEB(i) 11 Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
NHEB(i) 11 Joseph settled his father and his brothers, and gave them property in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Raamses, as Pharaoh had commanded.
AKJV(i) 11 And Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
KJ2000(i) 11 And Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
UKJV(i) 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
TKJU(i) 11 And Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
EJ2000(i) 11 Thus Joseph placed his father and his brethren and gave them a possession in the land of Egypt in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
CAB(i) 11 And Joseph settled his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best land, in the land of Rameses, as Pharaoh commanded.
LXX2012(i) 11 And Joseph settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best land, in the land of Ramesses, as Pharao commanded.
NSB(i) 11 Joseph settled his father and his brothers in Egypt. He gave them property in the best of the land near the city of Rameses. This was as the king had commanded.
ISV(i) 11 Joseph settled his father and brothers, assigning them their own land in the best part of Egypt (in the territory of Rameses), just as Pharaoh had ordered.
LEB(i) 11 And Joseph settled his father and his brothers, and he gave them property in the land of Egypt in the best part of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had instructed.
BSB(i) 11 So Joseph settled his father and brothers in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh had commanded.
MSB(i) 11 So Joseph settled his father and brothers in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh had commanded.
MLV(i) 11 And Joseph placed his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
VIN(i) 11 Joseph settled his father and his brothers in Egypt. He gave them property in the best of the land near the city of Rameses. This was as the king had commanded.
Luther1545(i) 11 Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen ein Gut in Ägyptenland am besten Ort des Landes, nämlich im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte.
Luther1912(i) 11 Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen Besitz in Ägyptenland, am besten Ort des Landes, im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte.
ELB1871(i) 11 Und Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen ein Besitztum in dem Lande Ägypten, im besten Teile des Landes, im Lande Raemses, so wie der Pharao geboten hatte.
ELB1905(i) 11 Und Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen ein Besitztum in dem Lande Ägypten, im besten Teile des Landes, im Lande Raemses, so wie der Pharao geboten hatte.
DSV(i) 11 En Jozef bestelde voor Jakob en zijn broederen woningen, en hij gaf hun een bezitting in Egypteland, in het beste van het land, in het land Rameses, gelijk als Farao geboden had.
Giguet(i) 11 Joseph établit son père et ses frères; il leur donna des possessions en la terre d’Égypte, en la meilleure contrée, c’est-à-dire en la terre de Rhamessès, selon ce que le Pharaon avait prescrit.
DarbyFR(i) 11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès, comme le Pharaon l'avait commandé.
Martin(i) 11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession au pays d'Egypte, au meilleur endroit du pays, en la contrée de Rahmesès, comme Pharaon l'avait ordonné.
Segond(i) 11 Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d'Egypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l'avait ordonné.
SE(i) 11 Así José hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Ramesés como mandó el Faraón.
ReinaValera(i) 11 Así José hizo habitar á su padre y á sus hermanos, y dióles posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Rameses como mandó Faraón.
JBS(i) 11 Así José hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Ramesés como mandó el Faraón.
Albanian(i) 11 Kështu Jozefi vendosi atin e tij dhe vëllezërit e tij dhe u dha atyre një pronë në vendin e Egjiptit, në pjesën më të mirë të vendit, në krahinën e Ramsesit, ashtu siç kishte urdhëruar Faraoni.
RST(i) 11 И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон.
Arabic(i) 11 فاسكن يوسف اباه واخوته واعطاهم ملكا في ارض مصر في افضل الارض في ارض رعمسيس كما امر فرعون.
ArmenianEastern(i) 11 Յովսէփը իր հօրն ու եղբայրներին բնակեցրեց Եգիպտացիների երկրի բարեբեր մի շրջանում՝ Ռամէսի երկրում, ինչպէս հրամայել էր փարաւոնը:
Bulgarian(i) 11 Тогава Йосиф настани баща си и братята си, като им даде владение в египетската земя, в най-добрата част от земята, в рамесийската земя, както заповяда фараонът.
Croatian(i) 11 Tako Josip nastani svoga oca i svoju braću davši im u vlasništvo najljepši kraj egipatske zemlje, u kraju Ramsesovu, kako je faraon naredio.
BKR(i) 11 I osadil Jozef otce svého a bratří své, a dal jim vládařství v zemi Egyptské v kraji výborném, v zemi Ramesses, jakž rozkázal Farao.
Danish(i) 11 Men Josef lod sin Fader og sine Brødre bo og gav dem Ejendom i Ægyptens Land, paa det bedste Sted i Landet, i det Land Raamses, som Farao havde befalet.
CUV(i) 11 約 瑟 遵 著 法 老 的 命 , 把 埃 及 國 最 好 的 地 , 就 是 蘭 塞 境 內 的 地 , 給 他 父 親 和 弟 兄 居 住 , 作 為 產 業 。
CUVS(i) 11 约 瑟 遵 着 法 老 的 命 , 把 埃 及 国 最 好 的 地 , 就 是 兰 塞 境 内 的 地 , 给 他 父 亲 和 弟 兄 居 住 , 作 为 产 业 。
Esperanto(i) 11 Kaj Jozef enlogxigis sian patron kaj siajn fratojn, kaj donis al ili posedajxon en la Egipta lando, en la lando Rameses, kiel Faraono ordonis.
Estonian(i) 11 Ja Joosep paigutas oma isa ja vennad elama ja andis neile maaomandi Egiptusemaal kõige paremas maakonnas, Raamsese maakonnas, nagu vaarao oli käskinud.
Finnish(i) 11 Niin Joseph toimitti isänsä ja veljensä asumaan, ja antoi heille omaisuuden Egyptin maalla, parhaassa maan paikassa; nimittäin Rameseksen maalla, niinkuin Pharao oli käskenyt.
FinnishPR(i) 11 Ja Joosef sijoitti isänsä ja veljensä Egyptin maahan ja antoi heille maaomaisuutta maan parhaasta osasta, Ramseksen maakunnasta, niinkuin farao oli hänen käskenyt tehdä.
Haitian(i) 11 Jozèf fè papa l' ak frè l' yo rete nan peyi Lejip. Li ba yo tè bò lavil Ranmsès, jan farawon an te mande l' la. Li ba yo yon bon tè nan peyi a.
Hungarian(i) 11 Megtelepíté tehát József az õ atyját és atyjafiait, és ada nékik birtokot Égyiptom földén, annak a földnek legjobb részében a Rameszesz földén; a mint megparancsolta vala a Faraó.
Indonesian(i) 11 Yusuf membantu ayah dan saudara-saudaranya menetap di Mesir. Diberikannya kepada mereka tanah sebagai hak milik di bagian yang paling baik di negeri itu, di dekat kota Rameses, sesuai dengan perintah raja.
Italian(i) 11 E Giuseppe diede a suo padre, e ai suoi fratelli, stanza e possessione nel paese di Egitto, nel meglio del paese, nella contrada di Rameses, come Faraone avea comandato.
ItalianRiveduta(i) 11 E Giuseppe stabilì suo padre e i suoi fratelli, e dette loro un possesso nel paese d’Egitto, nella parte migliore del paese, nella contrada di Ramses, come Faraone aveva ordinato.
Korean(i) 11 요셉이 바로의 명대로 그 아비와 형들에게 거할 곳을 주되 애굽의 좋은 땅 라암세스를 그들에게 주어 기업을 삼게 하고
Lithuanian(i) 11 Juozapas apgyvendino savo tėvą bei brolius ir davė jiems geriausios žemės Egipte, Ramzio krašte, kaip faraonas įsakė.
PBG(i) 11 Tedy dał mieszkanie Józef ojcu swemu i braci swej, i dał im osiadłość w ziemi Egipskiej, w najlepszem miejscu onej krainy, w ziemi Rameses, jako był rozkazał Farao.
Portuguese(i) 11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egipto, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
Norwegian(i) 11 Og Josef lot sin far og sine brødre bosette sig og gav dem eiendom i Egyptens land, i den beste del av landet, i landet Ra'amses, således som Farao hadde pålagt ham.
Romanian(i) 11 Iosif a aşezat pe tatăl său şi pe fraţii săi, şi le -a dat o moşie în ţara Egiptului, în cea mai bună parte a ţării, în ţinutul lui Ramses, cum poruncise Faraon.
Ukrainian(i) 11 І осадив Йосип батька свого та братів своїх, і дав їм володіння в єгипетській країні, у найкращім місці цієї землі у країні Рамесес, як наказав був фараон.